Formaggi (Cheeses)
La produzione casearia è il punto forte dell’economia della Valsassina. I nuovi produttori di formaggio non hanno dimenticato le antiche regole dell’allevamento del bestiame che prevedono, tra l’altro, il trasferimento estivo delle mandrie sugli alpeggi alle quote più alte. Il latte così prodotto viene lavorato per ricavare formaggi di indubbia qualità tra cui il taleggio: un formaggio dalla forma quadrangolare, con crosta sottile e dalla pasta uniforme e compatta. Ideale da solo accompagnato con le pere, o per insaporire altri piatti. Numerose sono le aziende casearie che producono dal taleggio al caprino, dalla robiola al quartirolo oltre che la ricotta. (Cheese production is the strong point of the Valsassina economy. The new producers of cheese have not forgotten the ancient rules for raising animals which includes moving them to the highest slopes in Summer. The milk thus produced is worked to give cheeses of undisputed quality such as “Taleggio”, a square cheese with a fine crust and a uniform and compact consistency. It is ideal on its own or with pears or to give flavour to other dishes. Many farms produce “Taleggio”, “Caprino”, “Robiola”, “Quartirolo” as well as “Ricotta”.)
Le polente (Polenta)
- Polenta Mosa: polenta cotta con uso di panna ottenuta per affioramento e con aggiunta di burro fuso. (“Polenta Mosa”: this is polenta cooked using the top of the cream and by adding melted butter.)
Funghi (Mushrooms)
Nei tanti boschi si alternano roveri, castani, faggi, noccioli,abeti e larici, tutte piante adatte alla crescita dei funghi. (In the many woods the oak, chestnut, beechs, hazelnut, firs and larch trees grow, all ideal for the growth of mushrooms.)
Castagne (Chestnuts)
La Valsassina è conosciuta nei periodi autunnali anche per le castagne. I numerosi boschi di castagni presenti in tutta la valle permettono di raccogliere grandi quantità di castagne. Nel periodo invernale ogni paese organizza eventi a base di caldarroste. (In Autumn the Valsassina is known for its chestnuts, The many chestnut woods throughout the valley allow large quantities of chestnuts to be gathered. In Winter every village organises events centred around hot roasted chestnuts.)
Dolci (Sweets)
I dolci tipici della Valsassina sono i caviadini[1] (particolari di Cortabbio e ora prodotti da tutti i pasticceri della valle). Altri dolci caratteristici sono i sassetti della Valsassina (biscottini con mandorle, ottimi col vino). Da citare anche il Dolce Grigna, fatto di fichi secchi, noci, frutta candita e uva sultanina. Altro dolce tipico è la torta di pane fatta utilizzando il pane raffermo e aggiungendo vari ingredienti, tra cui di base amaretti, uvetta, cannella e uova: una torta tipica della cultura contadina che utilizzava i prodotti che si avevano nelle case, quindi si trovano varianti che includono mele, oppure cioccolato o cacao, utilizzate soprattutto nelle ricorrenze delle feste patronali dei vari paesi. Altro dolce è la “Miascia”, fatto con il latte della mucca che ha appena partorito, (quindi più grasso), zucchero e farina di mais, un piatto tipicamente contadino che serviva per dare forza nei campi o nei periodi invernali. (The typical sweets of Valsassina are “Caviadini”, particularly from Cortabbio but now from all the confectioners in the valley. Other typical sweets are ”Sassetti”, almond biscuits which are excellent with wine. Also worthy of mention are the Grigna sweets made from dried figs, walnuts, candied fruit and sultanas. There is also the bread cake made from bread and adding a variety of “amaretti”, currants, cinnamon and egg – a cake which is typical of the peasant culture of using all the products in the larder so one might find apple, chocolate, cocoa in the cake. It was expecially prepared for the Festival of the various Patron Saints of the villages. Another sweet was “Miascia” made with cow milk that was barely pasteurised (thus had more fat), sugar, maize flour – a typical peasant dish to give strength in the fields in Winter.)
Altri prodotti (Other products)
Gli scapinasc sono dei ravioli con ripieno semi-dolce fatto con uvetta, amaretti, formaggio e pangrattato conditi con abbondante formaggio grattugiato e burro fuso (tipici quelli della festa patronale di San Biagio il 3 febbraio a Bindo, una frazione di Cortenova).
Sempre a Cortenova alla fine di novembre c’è il concorso del Vin brulè con i mercatini di Natale. Da 7 anni vengono allestiti nel periodo natalizio vari presepi e alberi che partecipano al concorso “Un Canton un presepi”. Girando per il paese è possibile gustare dei dolcetti e del Vin Brulè offerti da alcune persone del paese. Dal 2012 è attivo il presepe vivente che si tiene per tutta la vigilia di Natale e che termina nella chiesa di Cortenova con la messa di mezzanotte. (“Scapinasc” are ravioli with a semi-sweet filling of currants, Amaretti, cheese and bread crumbs with a sauce of grated cheese and melted butter (a typical dish for the festival of the Patron Saint of San Biagio on 3 February in Bindo, Cortenova). In Cortenova at the end of November there is the “Vin Brulè” competition at the Christmas Market. For the past 7 years various nativity scenes have been constructed as part of the “Un Canton, un Presepi” competition. Moving around the village it is possible to taste the sweets and vin brulè on offer. Since 2012 the winning nativity scene is kept throughout the Christmas vigil and ends up in the church at midnight mass.)